Now showing items 1-10 of 56
The Comedies of Terence, and the Fables of Phaedrus.
(Henry G. Bohn, 1853)
There is a detailed T of C on iv-viii, listing page numbers for both prose and poetry. The prose adds new fables attributed to Phaedrus and Aesopian fables from unknown authors. A random check finds the verse translations good.
Select Fables of Phaedrus
This is a typical small-format school text of Phaedrus, including exercises and vocabulary both from and into Latin. The twenty-nine fables here are those contained in Siebelis' Tirocinium Poeticum, and the text is that ...
Les Fables de Phèdre: Édition paléographique d'après le manuscrit Rosanbo.
(Imprimerie nationale, 1893)
Ex libris Joseph M. Gleason. See xcvii of Perry's Babrius and Phaedrus for praise of this book. See also Pack Carnes' (as yet unpublished) Phaedrus bibliography, which calls this an accurate paleographic reproduction of ...
Fables de Phedre
(A l'Enseigne du Pot CasséA l'enseigne du Pot Casse, 1928)
Here is one of those French books that is still in paperback form. Unfortunately, it is splitting into two or three parts. It seems a rather straightforward presentation in French of Phaedrus' five books. Its best claim ...
Phaedri Augusti liberti Fabulae Aesopiae quum veteres tum novae atque restitutae
(B.G. Teubneri, 1850)
Let me quote Pack Carnes, from whose Phaedrus bibliography I learned that this 1855 edition was a reprint of the 1850 original: A school edition outfitted with a six page introduction. No glossary, no notes. Prints the ...
The Fables of Phaedrus Literally Translated with Notes
(Handy Book Company, 1920)
This trot or literal translation is one of ninety in the series Handy Literal Translations, listed on the obverse of the title-page. Riley did the translation in the Bohn edition of 1853 putting Phaedrus together with ...
A Poetical Translation of the Fables of Phaedrus with the Appendix of Gudius
(Printed for J. Dodsley and sold by J. Wilkie and T. Merrill, 1765)
And an accurate edition of the original on the opposite page, to which is added a parsing index for the use of learners. Whew! Those eighteenth-century titles! The parsing index is a special feature of this book. It ...
Phaedri Augusti Liberti Fabulae Aesopiae ad Lusitanae Iuventutis Commodum et Institutionem de Integro Recensitae et Illustratae
(Ex Typographia Nationali, 1835)
Editio priori castigatior et emendatior. The Latin place name of Lisbon, I learned here, is Olisipo, and it occurs here in a nice locative ablative. I am not sure in what the illustratae consists, since there are no ...
(Societé d'édition Les Belles Lettres.Société d'édition "Les Belles-lettres", 1923)
Like the hardbound version, this seems to me unusual Budé edition in that it has no accompanying French translation. The notes seem purely textual.
The Fables of Phaedrus translated into English prose, as near the original as the different idioms of the Latin and the English languages will allow With the Latin text and order of Construction on the opposite page;
(Joseph Davidson, 1745)
This book, bound in leather, is in surprisingly good condition. Besides the notes, which seem generally to use a good deal of parallels from classical texts, there is a prose paraphrase next to each Latin text. There is ...